-
Doch auf diplomatischer Ebene zeichnen sich Umrisse einer Lösung ab, um ein Ende des Krieges zu erreichen. Libanons Armee könnte das Vakuum füllen, das mit dem Abzug Israels entstehen würde.
أما على الصعيد الدبلوماسي فيمكن القول إن الجهود الدبلوماسية قد أثمرت عن حل سياسي يهدف إلى إنهاء الحرب الدائرة في المنطقة و نشر الجيش اللبناني في جنوب البلاد بعد انسحاب الجيش الإسرائيلي منه.
-
2009
werden die Weichen für die nächsten 10 Jahre in der
Abrüstungspolitik gestellt, sagte Bundesaußenminister Frank-
Walter Steinmeier in der Debatte des Jahresabrüstungsberichts
2008 im Deutschen Bundestag.
حيث قال وزير الخارجية الألمانية فرانكك-فالتر شتاينماير في النقاش الدائر في البرلمان الألماني حول
تقرير خفض التسلح لعام 2008 أن عام 2009 سيشهد وضع لبنات سياسة لخفض التسلح للعشر أعوام القادمة.
-
Im Vorfeld des heutigen Ministertreffens der OIC (Organisation der Islamischen
Konferenz) in Djidda telefonierte
Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter
Steinmeier gestern Abend mit seinem
türkischen Amtskollegen Ali Babacan aus
Anlass der andauernden Kämpfe im Gaza-
Streifen.
قبل عقد اجتماع وزراء منظمة المؤتمر الإسلامي في جدة أجرى وزير الخارجية الألمانية دكتور فرانك
فالتر شتاينماير اتصالاً هاتفياً مع نظيره التركي على باباجان
حول المعارك الدائرة في قطاع غزة.
-
Vor dem Hintergrund der andauernden Auseinandersetzungen im Gaza-Streifen
telefonierte Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter Steinmeier heute Abend
(29.12.) mit dem Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde,
Mahmud Abbas.
على خلفية الصراع الدائر في قطاع غزة قام وزير الخارجية الألمانية دكتور فرانيك فالتر شتاينماير
بالاتصال هاتفياً برئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس مساء يوم 29 ديسمبر/ كانون أول.
-
Bundesminister Steinmeier begrüßte die Entschlossenheit der neuen
US-Regierung, sich intensiv im Nahostkonflikt zu engagieren. Dies werde nicht nur durch die
Ernennung eines Sonderbeauftragten, sondern auch durch dessen schnelle Reise in die Region
deutlich.
ومن جانبه رحب وزير الخارجية الألمانية بإبداء الحكومة الأمريكية الجديدة عزمها
على الانخراط المكثف في حل الصراع الدائر في الشرق الأوسط، ولا يتضح ذلك من خلال
تعيين المبعوث الخاص فحسب، بل أيضاً من خلال زيارته السريعة للمنطقة.
-
Gemeinsam mit anderen prominenten Persönlichkeiten
im „Kreisauer Kreis“, der sich zum Zentrum des bürgerlich zivilen Widerstands
entwickelte, arbeitete von Trott an einer umfassenden Neuordnung für ein Deutschland
nach dem Ende des Nationalsozialismus und formulierte dabei auch den visionären
Gedanken, Deutschland in eine zu gründende europäische Föderation zu integrieren.
انشغل فون تروت مع شخصيات أخرى هامة في
"دائرة كرايسلاو"، التي تطور عنها مركز المقاومة المدنية الشعبية، بالعمل على وضع نظام جديد شامل يُصلح من
ألمانيا بعد النازية، وصاغ ضن هذا النظام تكهنه وفكرته عن دمج ألمانيا داخل اتحاد فيدرالي أوروبي كان فون
تروت يتنبأ بتأسيه.
-
Die Zahl der Flüchtlinge infolge des Saada-Konflikts erhöht sich damit seit 2004 auf circa 150.000
Menschen. Betroffen sind vor allem die Gouvernerate Saada, Hajja, Amran und Al-Jawf. Derzeit
bewegen sich viele Flüchtlinge in Richtung der saudi-arabischen Grenze.
بذلك ارتفع عدد المشردين بسبب الصراع الدائر في صعدة منذ عام 2004 إلى ما يقرب من 150 ألف شخص.
وفي المقام الأول تأثرت بهذه الأحداث محافظات صعدة والحاجة وعمران والجوف، وفي الوقت الحالي يتوجه
العديد من النازحين نحو الحدود السعودية.
-
Zusammenarbeit im Mittelmeerraum ausbauen
توسيع دائرة التعاون في منطقة البحر المتوسط
-
Mit der
Veröffentlichung durch das VN-Generalsekretariat erhält die „Nürnberger
Erklärung“ den Status eines offiziellen Dokuments der Vereinten Nationen und
wird damit zum Bezugspunkt für die weitere, internationale Diskussion um
Frieden und Gerechtigkeit.
عندما تقوم الأمانة العامة للأمم المتحدة
بنشر الإعلان ستصبح له حيثية الوثيقة الرسمية من الأمم المتحدة، كما ستصبح له مرجعية في باقي
النقاش الدولي الدائر حول السلام والعدالة.
-
Steinmeier dankte seiner amerikanischen Amtskollegin für die Entschlossenheit ihrer
Regierung, sich schnell im Nahostkonflikt zu engagieren.
وجه شتاينماير الشكر إلى نظيرته الأمريكية على تصميم حكومتها على الانشغال السريع بالصراع الدائر
في الشرق الأوسط.